Поисковая оптимизация (SEO) и перевод

search engine optimization seo

За последние 20 лет глобализация и Интернет произвели революцию в нашем бизнесе. Компании теперь осознают важность присутствия в Интернете для успеха на международном рынке. Поле развития в этом секторе удивительно. По состоянию на 2011 год более 80% Интернета было на английском языке, но около 26% пользователей Интернета являются носителями английского языка. Эта цифра дает представление о количестве разработок, необходимых в ближайшие годы для перевода Интернета.

Тем не менее, все очень хорошо, чтобы перевести ваш сайт на несколько языков, но если в поисковых рейтингах этого языка нигде не найти, бизнес выигрывает цель перевода сайта в первую очередь. Многие компании совершают ошибку, переводя свои сайты без того, чтобы SEO не делали гораздо больше неэффективно переведенного контента. Это значительные инвестиции в то, чего можно было бы легко избежать, если бы проекты по переводу и SEO были организованы вместе с самого начала. Создание контента и дизайн сайта являются двумя наиболее важными компонентами SEO. Как только будет создан оптимальный SEO-дизайн исходного сайта и загружен оптимизированный исходный контент, мы готовы перевести и оптимизировать языковые версии сайта. Многие переводческие компании предлагают SEO и переводческие услуги вместе, но это включает именно это.

Во-первых, ключевые слова должны быть установлены на переведенном языке. Это важная часть проекта и очень сильно зависит от бюджета компании. Будучи такой новой и новаторской областью, большинству компаний необходимо передавать свои потребности в SEO и, как правило, они очень дороги. Вы должны иметь в виду, что многие ключевые слова уже вложены в большую сумму, и суть в том, что, если у вас нет бюджета на содержательную кампанию с ссылками для конкурентоспособного ключевого слова, бессмысленно идти на это. ключевое слово. Большинство хороших SEO консультантов будут консультировать клиента по ключевым словам, которых они могут достичь в своем бюджете, в надежде, что клиент сможет найти свою нишу на своем рынке. Рентабельность или конкурентоспособность определенных ключевых слов может быть оценена определенными барометрами.

После того как ключевые слова для каждой страницы установлены, очень важно, чтобы перевод выполнялся с помощью SEO. Это означает, что определенное ключевое слово должно появляться в определенных местах на веб-странице и не упоминаться слишком часто, что может привести к штрафам поисковой системы (заполнению ключевых слов). Некоторые предполагают, что ключевое слово должно появляться в заголовке, описании, заголовке, теле дважды и других тегах. Это ни в коем случае не протокол, потому что он также должен учитывать, что поисковые системы постоянно меняют свои алгоритмы и критерии поиска. Появление ключевого слова в определенных областях часто может привести к очень громоздким переводам, однако создание идеального перевода, который хорошо читается при наличии ключевого слова, само по себе является навыком и причиной, по которой многие компании, предоставляющие переводческие услуги, имеют дело с SEO может позволить себе брать немного больше за перевод SEO.

Как только мы получаем оптимальный дизайн и оптимизированный переведенный контент загружен, процесс SEO начинается серьезно. Ключ должен получить внутренние ссылки из других мест в World Wide Web. Этот процесс может быть очень дорогим и очень сложным для измерения. Это делается несколькими способами, такими как взаимные ссылки, статьи, пресс-релизы, социальные сети, каталоги ссылок, связанные веб-сайты, бесплатные утилиты и многое другое.

переводческая компания все еще играет роль здесь и должен нести ответственность за следующее:

· Поисковая оптимизация статей

· SEO пресс-релизы

· SEO содержало новый сайт

· Контент из SEO социальных сетей

· SEO-шаблоны ссылок

Действительно, переводческая компания должна быть практичной на протяжении всего процесса создания ссылок, иначе результаты не будут получены.

Подводя итог, SEO и переводческий проект – это огромные финансовые обязательства. Вы также должны помнить, что все внутренние ресурсы, особенно издательские ресурсы, должны быть осведомлены о проекте и писать с учетом SEO, чтобы получить наилучшие результаты. Перевод с учетом SEO требует очень осознанного мышления. Кроме того, нужно учитывать, что SEO – это постоянный проект, и клиент всегда должен оставаться на вершине. В конце концов, если инвестиции в SEO оправданы, стоит сохранить эти инвестиции.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *