Культура и локализация сайтов

website promotion on the Internet

Культура и локализация сайтов

С ростом владения компьютерами и использованием Интернета каждый день, интернет быстро становится основным портом доступа к информации, магазинам и услугам. Кроме того, пользователи компьютеров и Интернета все чаще приезжают из неанглоязычных стран. По оценкам, в конце 2002 года 32% пользователей Интернета были носителями английского языка. Эта цифра постоянно увеличивается. В ответ компании быстро осознали преимущества локализации сайта.

Локализация веб-сайта – это процесс изменения существующего веб-сайта, чтобы сделать его доступным, удобным для использования и культурно подходящим для целевой аудитории. Локализация веб-сайта – это многоуровневый процесс, требующий как опыта программирования, так и знания языка / культуры. Если один из них отсутствует, скорее всего, у проекта локализации будут проблемы.

В большинстве случаев отсутствие лингвистического и культурного вклада позволяет сократить проект по размещению веб-сайтов. Чтобы дать представление о влиянии, которое культура оказывает на местоположение сайта, в следующих примерах представлены области, где требуется глубокое понимание целевой культуры.

Язык в локализации сайта

Перевод сайта с английского на другой язык не так прост, как может показаться. Есть много факторов, которые следует учитывать при переводе контента сайта. Все слова, фразы, слова и метафоры переводятся непосредственно на целевой язык? Было бы разумно перевести фразу «каждый за себя» в текст, описывающий компанию или продукт, если это должно быть прочитано чрезвычайно коллективной культурой? Использует ли контент вашего сайта юмор и, если да, оценит ли его целевая культура или даже поймет? Родные альтернативы всегда следует искать и использовать в любом месте сайта.

При переводе на другой язык внимательно рассмотрите варианты. Если это арабский сайт, то он адресован тунисцам или иракцам, египтянам или йеменцам? Если вы ориентируетесь на всех говорящих по-арабски, убедитесь, что ваш перевод был использован на стандартном арабском языке.

Стиль языка и целевая аудитория должны быть проанализированы. Если аудитория – иностранный деловой персонал, словарный запас, грамматика и пунктуация должны отражать это. Если аудитория неформальная или ориентирована на молодежь, то следует использовать более расслабленный язык. Подобно тому, как мы в Великобритании определяем разницу между сайтом, использующим «английский английский» и «английский английский», другие культуры будут иметь такое же восприятие языка. Использование неправильного языка для неправильного читателя в проекте локализации приведет к неправильному пониманию сайта или компании.

Важно оценить, какая информация должна быть передана на новом сайте. Не предполагайте, что вся информация на английском веб-сайте передается автоматически. Необходимо оценить целевую культуру и общество. Это культура, которая полагается на насыщенное информацией письмо, чтобы полностью понять концепцию или продукт, или это культура, которая больше полагается на изображения, или та, которая нуждается в небольшом тексте для понимания идей и концепций? Если на вашем английском веб-сайте используется много технических языков, подумайте, как перенести эти понятия без использования языка.

Изображения в местоположении сайта

Изображения несут много тонких культурных сообщений. Они могут много говорить о вашей компании или продукте. Изображения или изображения могут иметь определенные негативные коннотации, которые могут отклонять зрителей. Теперь это область, которая, к счастью, привлекает внимание при поиске сайта.

Например, если на туристическом сайте в стране, где проживают мусульмане, использовались изображения плохо одетых женщин в бикини, на дискотеке и в пиве, скорее всего, они не увенчаются успехом.

При включении изображений с персоналом лучше всего адаптировать их к тому, что будет позитивно восприниматься целевой аудиторией. Фотография директора за офисом в офисе будет полезна для общества, которое уважает трудовой стаж, но для эгалитарного общества лучше показать его директору, смешавшись с персоналом.

С помощью изображений веб-сайты могут взаимодействовать с аудиторией или отклонять их.

Символы в местоположении сайта

Как и с изображениями, символы могут вызвать проблемы с локализацией. Значки, в которых используются пальцы, такие как знак ОК или знак V, могут означать разные вещи для разных культур. Наши западные символы не всегда означают одно и то же за границей. Приведенный пример – это представление домашней страницы, которая ссылается на домашнюю страницу или почтовый ящик для почты. Использование животных в логотипах может вызвать смущение и дополнительные проблемы. Например, свиньи считаются нечистыми на Ближнем Востоке, а коровы священны в Индии.

Цвета в расположении сайта

Кроме того, цвета загружены с культурными значениями, которые должны быть проанализированы в месте расположения сайта. Выбор неправильного цвета для вашего логотипа или фона не всегда будет иметь катастрофические последствия, но избегать их всегда рекомендуется. Например, в Японии белый цвет обычно ассоциируется с трауром. В Китае красный – удача. В Африке определенные цвета представляют разные племена.

Навигация по местоположению сайта

Это действительно самая распространенная проблема для предоставления внешнего вида веб-сайта, которая должна быть должным образом проанализирована для успешного проекта локализации. На Западе мы предполагаем, что способ представления веб-сайтов – это то, как это должно быть сделано естественным путем. Это далеко от истины.

Общей проблемой, с которой сталкиваются при локализации, является влияние на внешний вид посредством перевода. Иностранные скрипты могут заставить ваши страницы занимать больше места или меньше места, в зависимости от целевого языка местоположения. Не все языки читаются слева направо. Арабский – справа налево, а японцы и китайцы сверху вниз.

Доступ к определенным страницам также является фактором, который можно считать актуальным. Культуры с высокой иерархией могут положительно просматривать сайт, если он доступен только «членам», тогда как эгалитарная культура может не согласиться с этим.

Контент в местоположении сайта

Изучите письменный контент в любом процессе локализации, таким образом, чтобы он был успешным. Это важно не только для правильной передачи таких аспектов, как данные, валюты и единицы измерения, но и для представления правильного изображения.

Например, будет ли сайт ориентирован на продукт или компанию? Оба привносят с собой определенные соображения, зависящие от целевой культуры. Если компания продвигает себя в культуре, которая уважает старшинство и иерархию, читатели захотят увидеть информацию о старших членах. Вместе со своими званиями и званиями они также захотят оценить их с помощью информации об их профессиональной квалификации, опыте и контактах. В целом, этих областей в Великобритании можно избежать, потому что в нашей культуре они окружены потворством своим желаниям и похвалам.

заключение

Культура влияет на все, что мы делаем, скажем, читаем, слышим и думаем, и даже веб-сайты не могут избежать влияния культуры.

Влияние культуры на местоположение сайта огромно. Приведенные выше примеры буквально верхушка айсберга. Количество переменных, которые необходимо учитывать, требует опыта как веб-дизайнера, так и консультанта по культурным коммуникациям. В тандеме я могу определить проблемы, которые повлияют на успешное обнаружение сайта.

В то время, когда в интернете появляется все больше и больше домов, крайне важно, чтобы компании, вовлеченные в интернационализацию своей деятельности, учитывали местоположение сайта и старались использовать эффективный межкультурный анализ.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *